With a recent version of ffmpeg (requires the subtitles to be in a separate file, due to current libavfilter limitations):
ffmpeg -i input.mp4 -filter:v subtitles=subtitle.srt -c:a copy -c:v libx264 -crf 22 -preset veryfast output.mp4
If your SRT subtitles are muxed into an MKV container, you can extract them like this:
ffmpeg -i input.mkv -map 0:s:0 ...
Whenever's there's multiple inputs fed to ffmpeg, and you need one more than video/audio/subtitle stream sent to the output, -map statements are needed.
ffmpeg -i $movie.mov -i $sub_en.srt -i $sub_de.srt \
-map 0:v -map 0:a -map 1 -map 2 \
-c:v copy -c:a copy -c:s srt \
-metadata:s:s:0 language=eng -metadata:s:s:1 language=ger \
Since the ...
While your self-selected answer will work, it requires modifying the file again when you do want the subtitles.
Why not just create an empty but syntactically valid SRT file and mux that as the first subtitle stream (leaving the original as a secondary stream)? Even if the player is set to display subs, nothing will show up. No need to mess with ID strings.
Sorry this is a bit late but I just found your question while doing research on this topic.
If you have access to After Effects, I've developed a script that can import .srt subtitle files (I think you can export .srt from Aegisub). You can download a trial at http://aescripts.com/pt_importsubtitles/
It preserves the timings but not the font or position, ...
Subtitling is a horrible horrible thing, and there are loads of regulations and standards and other bull which can be found here.
As for the font, it really depends on your opinion - if I'm not mistaken Trebuchet Sans and Deja Vu Sans are as close as you can get to the standard DVD fonts.
But all I just said depend on your artistic point of view - if the ...
I gave up and contacted the author of mkvpropedit to ask if it was possible to do what I wanted to do. The first answer I got was 'No'. But I persevered and asked if there was any setting that will trick the player into not recognizing a subtitle track? The response was to set the Codec ID to something the player doesn't support. Eureka!
mkvpropedit --edit ...
DaVinci doesn't really have a strong toolset when it comes to working with titles and motion graphics, although given BlackMagic's current trajectory, that may change in the near future. For now, you'll have more control over graphic element animations in other packages like AE, Motion, or even Premiere or FCPX. Blackmagic Design also offer their own ...
If you work on a regular basis with the "owner" of the voice I can recommend Nuance's Dragon it offers very accurate speech to text with very few errors but it needs some "calibration" to a specific voice.
So if you can get your actor/narrator to read the calibration text you will have an easy time making transcripts and subtitles (though subs will require ...
What player are you using?
Unless you have the "forced" flag set, it's a player option whether subtitles are displayed automatically or not and in which language if you have several subtitle tracks.
First, set the "default-flag" to false:
mkvpropedit video.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0
Then lookup your player preferences.
In VLC (2.0.8), I ...
As you are hardcoding subtitles, the video (with the subtitles added) will be re-encoded.
You can use the CRF rate control method to modulate the quality of the output.
So, start with
ffmpeg -i grdedFinal.mov -vf subtitles=portSbs.srt -crf 18 -c:a copy gradedFinalwithSubs.mov
If the quality's not acceptable, lower that value till it is - in exchange for ...
Do the math
If you want to align your text using percentage offsets or any other 'round' number in pixels, you just need to perform some simple calculations. For example, 10% from the bottom of a 3840 x 2160 canvas:
2160 - (2160/10) = 1944
Since you want your text to be vertically centered on the line at 10%, you will have to modify this by half your font-...
Use ASS subtitles. Style them in Aegisub. You can style each letter or word individually, or apply the desired styling to all subtitles. See the documentation for detailed instructions.
Example ASS file:
; Script generated by Aegisub 3.2.2
Title: Default Aegisub file
YouTube has several captioning options. At one time they had free computer generated captions which you could then download the results in a text file.
YouTube currently provides this list of caption software and services.
Freemake would be my best choice. It gives you great flexibility and also enables you to add subtitles to your video also. There is a variety of codecs and formats available for your testing. Just give a try , after all its free na ? Here is the Link.
`.freemake: Free Video Converter with Subtitles Support
Convert DVD, MKV, MOV with embedded ...
It's a Premiere bug. Try Subtitle Edit 3.5.5, which is free, insert the .srt, export as EBU STL file (25 fps works fine, it's time coded not frame coded).
Import to Premiere, interpret as open Captions, set the adequate resolution and..way you go. For problems with position of the titles and rows, play with 9 position squares in matrix (3 X 3), it will ...
ffmpeg -i input.webm -vf ass=subtitles.ass -b:v 0 -crf 20 output.webm
The libvpx encoders for WebM, by default, perform Constrained Quality encoding, and use the bitrate as a ceiling. Default bitrate is 200 kbps. To remove bitrate ceiling, set bitrate to 0. -crf controls the quality level.
There are lots of tricks to proper subtitling, but none of them involve delaying them. The reason you see large lags is because of "live" captioning -- they're appearing as fast as some trained operator can hear and enter them, which for the very best of them is still a few seconds.
For post-event titling, you want the text to appear at or slightly before ...
This might be helpfull Subtitle-Edit for .PAC subtitles.
The .PAC subtitle format is binary format
For other subtitle format, .CHK is far I know the file format for "Chunks" or fragments of hard disk after doing CHCKDISK command. But also the CHK file extension is associated with the SSConvert application used to distribute data format containing multiple ...
Vegas' text capabilities are rather limited. It allows you to insert captions only one by one.
There is an extension for Vegas Pro, which is called Vegasaur. It contains Text Generation Wizard that can import text from subtitle files (srt, sub etc.) or just from the Clipboard
This can also be accomplished if you have VirtualDubMod and a TextSub provider installed such as VobSub or VSFilter.
To use VobSub, during installation you must select the Plugins -> TextSub for VirtualDub and Avisynth option.
To use VSFilter, you must locate the VSFilter.dll file in the installation directory and copy it to the plugins folder with the ...
If you select your clip and go to the Clip menu, then choose Analyse Content, Premiere will attempt to identify speakers and even attempt to dictate what is being said. You can assist this analysis by providing a script file to it by adding either an Adobe Story Script file or a TXT file to the Reference Script option. I don't have any experience with how ...
You can use MP4Box 0.6.2-DEV-rev453 (May 2016) or higher to do this:
mp4box -add alfa.mp4 -add bravo.srt:txtflags=0xC0000000 -new charlie.mp4
This will mark the subtitle stream in the output file as forced.
However, this mark will only be recognized starting with these versions of
MPC-HC 22.214.171.124 (May 2016)
VLC media player 3.0.0-...
We use a service called 3playmedia to do our subtitling. It's not free, but it's pretty cheap, considering the amount of work it saves - it's certainly cheaper than paying post production staff to do it. I'm not affiliated with them, just a happy customer.
You should be able to define you own 3 character long language code for imported media using the option :lang=LAN when specifying your media file for import. LAN being your own language code. So you could use something like SCN and TCN.
The only way to do it with literally zero mathematical quality loss is to make a gigantic output file with a lossless codec. (e.g. utvideo, FFV1, or x264 in lossless mode (--qp 0).
A better solutions that would achieve the same thing is:
mux the subtitle file into the mkv, with mkvmerge. You set a flag so it either plays by default or doesn't. Then you'd ...
Here is the structure of a .sup subtitle file and a link to the splitter I created. Information is either from linked reference or my own research.
The .sup subtitle splitter I created. http://forum.doom9.org/showthread.php?p=1737122
SupRip github page with sup related code. You can read more specifics about each section here that I don't discuss.
You can try adding the original_size filter option, such as:
Specify the size of the original video, the video for which the ASS
file was composed. For the syntax of this option, check the
Video size section in the ffmpeg-utils manual. Due to
a misdesign in ASS aspect ratio arithmetic, this is necessary ...
It appears that the subtitles file did not have --> but a –> with the – corresponding to the en dash that was placed in the file, which was edited by hand externally. It seems like the en dash sign was assigned to typing -- in Mac TextEdit (the functionality can be disabled in preferences).