Whenever's there's multiple inputs fed to ffmpeg, and you need one more than video/audio/subtitle stream sent to the output, -map statements are needed.
ffmpeg -i $movie.mov -i $sub_en.srt -i $sub_de.srt \
-map 0:v -map 0:a -map 1 -map 2 \
-c:v copy -c:a copy -c:s srt \
-metadata:s:s:0 language=eng -metadata:s:s:1 language=ger \
Since the ...
What player are you using?
Unless you have the "forced" flag set, it's a player option whether subtitles are displayed automatically or not and in which language if you have several subtitle tracks.
First, set the "default-flag" to false:
mkvpropedit video.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0
Then lookup your player preferences.
In VLC (2.0.8), I ...
I gave up and contacted the author of mkvpropedit to ask if it was possible to do what I wanted to do. The first answer I got was 'No'. But I persevered and asked if there was any setting that will trick the player into not recognizing a subtitle track? The response was to set the Codec ID to something the player doesn't support. Eureka!
mkvpropedit --edit ...
While your self-selected answer will work, it requires modifying the file again when you do want the subtitles.
Why not just create an empty but syntactically valid SRT file and mux that as the first subtitle stream (leaving the original as a secondary stream)? Even if the player is set to display subs, nothing will show up. No need to mess with ID strings.
As you are hardcoding subtitles, the video (with the subtitles added) will be re-encoded.
You can use the CRF rate control method to modulate the quality of the output.
So, start with
ffmpeg -i grdedFinal.mov -vf subtitles=portSbs.srt -crf 18 -c:a copy gradedFinalwithSubs.mov
If the quality's not acceptable, lower that value till it is - in exchange for ...
DaVinci doesn't really have a strong toolset when it comes to working with titles and motion graphics, although given BlackMagic's current trajectory, that may change in the near future. For now, you'll have more control over graphic element animations in other packages like AE, Motion, or even Premiere or FCPX. Blackmagic Design also offer their own ...
If you work on a regular basis with the "owner" of the voice I can recommend Nuance's Dragon it offers very accurate speech to text with very few errors but it needs some "calibration" to a specific voice.
So if you can get your actor/narrator to read the calibration text you will have an easy time making transcripts and subtitles (though subs will require ...
Do the math
If you want to align your text using percentage offsets or any other 'round' number in pixels, you just need to perform some simple calculations. For example, 10% from the bottom of a 3840 x 2160 canvas:
2160 - (2160/10) = 1944
Since you want your text to be vertically centered on the line at 10%, you will have to modify this by half your font-...
Use ASS subtitles. Style them in Aegisub. You can style each letter or word individually, or apply the desired styling to all subtitles. See the documentation for detailed instructions.
Example ASS file:
; Script generated by Aegisub 3.2.2
Title: Default Aegisub file
YouTube has several captioning options. At one time they had free computer generated captions which you could then download the results in a text file.
YouTube currently provides this list of caption software and services.
I just went through a very similar use-case working with TS files. MoritzLost has the key point but as ffmpeg options can be quite difficult to sort out when you are first getting started, here is a more detailed answer.
For a single input mp4 file and single input SRT file, we can keep all streams from both files and merge them into a new mp4 ...
It's a Premiere bug. Try Subtitle Edit 3.5.5, which is free, insert the .srt, export as EBU STL file (25 fps works fine, it's time coded not frame coded).
Import to Premiere, interpret as open Captions, set the adequate resolution and..way you go. For problems with position of the titles and rows, play with 9 position squares in matrix (3 X 3), it will ...
ffmpeg -i input.webm -vf ass=subtitles.ass -b:v 0 -crf 20 output.webm
The libvpx encoders for WebM, by default, perform Constrained Quality encoding, and use the bitrate as a ceiling. Default bitrate is 200 kbps. To remove bitrate ceiling, set bitrate to 0. -crf controls the quality level.
Vegas' text capabilities are rather limited. It allows you to insert captions only one by one.
There is an extension for Vegas Pro, which is called Vegasaur. It contains Text Generation Wizard that can import text from subtitle files (srt, sub etc.) or just from the Clipboard
This can also be accomplished if you have VirtualDubMod and a TextSub provider installed such as VobSub or VSFilter.
To use VobSub, during installation you must select the Plugins -> TextSub for VirtualDub and Avisynth option.
To use VSFilter, you must locate the VSFilter.dll file in the installation directory and copy it to the plugins folder with the ...
Use the subtitles filter to create hardsubs ("burnt-in" subtitles):
ffmpeg -i input.mp4 -vf subtitles=subs.srt -target pal-dvd output.mpg
-target pal-dvd will make the output have a frame rate of 25 and a frame size of 720x576. If you want NTSC output instead for a frame rate of 30000/1001 and frame size of 720x480, then use -target ntsc-dvd. For a frame ...
The only way to do it with literally zero mathematical quality loss is to make a gigantic output file with a lossless codec. (e.g. utvideo, FFV1, or x264 in lossless mode (--qp 0).
A better solutions that would achieve the same thing is:
mux the subtitle file into the mkv, with mkvmerge. You set a flag so it either plays by default or doesn't. Then you'd ...
We use an online service to do our subtitling. It's not free, but it's pretty cheap, considering the amount of work it saves - it's certainly cheaper than paying post production staff to do it. There are lots of companies offering this service, with variations from completely machine-driven to completely human transcribed. Usually you want some sort of human ...
You can use MP4Box 0.6.2-DEV-rev453 (May 2016) or higher to do this:
mp4box -add alfa.mp4 -add bravo.srt:txtflags=0xC0000000 -new charlie.mp4
This will mark the subtitle stream in the output file as forced.
However, this mark will only be recognized starting with these versions of
MPC-HC 220.127.116.11 (May 2016)
VLC media player 3.0.0-...
You should be able to define you own 3 character long language code for imported media using the option :lang=LAN when specifying your media file for import. LAN being your own language code. So you could use something like SCN and TCN.
If you convert the .srt files to .ass, then you can have a lot more control over how the subtitles appear.
To convert use ffmpeg:
ffmpeg -i input.srt output.ass
This will give you an .ass subtitle file. You'll see in the header of that file that there will be details about font, size, placement colour and so on. Here's an example from Wikipedia:
Here is the structure of a .sup subtitle file and a link to the splitter I created. Information is either from linked reference or my own research.
The .sup subtitle splitter I created. http://forum.doom9.org/showthread.php?p=1737122
SupRip github page with sup related code. You can read more specifics about each section here that I don't discuss.
You can try adding the original_size filter option, such as:
Specify the size of the original video, the video for which the ASS
file was composed. For the syntax of this option, check the
Video size section in the ffmpeg-utils manual. Due to
a misdesign in ASS aspect ratio arithmetic, this is necessary ...
There are two aspects to your query - 1)setting one of the subtitle streams as the default and 2)automatically displaying it during playback.I'm not aware of a method to force a player to display subtitles if that facility has been turned off in its settings.
For the first facility, try mkvpropedit from MKVToolNix to set the default flag for a subtitle ...
It appears that the subtitles file did not have --> but a –> with the – corresponding to the en dash that was placed in the file, which was edited by hand externally. It seems like the en dash sign was assigned to typing -- in Mac TextEdit (the functionality can be disabled in preferences).
SBS - Australia's Special Broadcasting Service has an extensive and international reputation for quality subtitles. from http://www.sbs.com.au/aboutus/faqs/index/id/120/h/Subtitles
SBS subtitles the majority of its non-English language programs in-house. The distinctive colour, font and size of subtitles were adopted after extensive research. For the ...
Adobe Premiere Pro allows you to create caption files (including SRT) and export them individually (as SRT files) or embedded with the actual video. This link gives a pretty good overview of how it's done in Premiere.
You can use ffmpeg. Make your subtitles with Aegisub or manually with a text editor. ASS subtitles are fancier, but SRT are simpler if you want to manually make them.
Alignment & Margin
The default settings will likely work, but you can control the general location, or alignment, using the "keypad" coordinates. For example, 2 is bottom center. For more ...
This is an educated guess as I'm not sure anyone can give a concrete answer as to this particular show's specific reason, but since it was dubbed, there's a solid possibility that the subtitles are a translation of the English subtitles while the voice over may have been translated by the dubbing team and potentially altered by what the voice over actors ...