The difference between a Dub and a Voice-over is that a Dub attempts to match a foreign language with lip movement and fully replace the audio using new words that don't change the meaning (much) whereas a Voice-over attempts to keep the original audio at a low level to preserve the feeling of the original and can be a bit freer with the translation.
Even though a Voice-over keeps the background audio any music may be replaced with something better accepted (as that type of song) by the audience.
Similarly a Dub while attempting to fully replace the audio may include some original audio.
In the specific case of your question and example: >"I don't know what it has to do with me or anything ha ha ha".
"The laughs are saying that on the contrary, the person saying those words does know that it has to do something with her."
In the case of "News" (for English speakers) you would want to translate accurately and add additional words that it is the Reporter's opinion that the interviewee said the comment in a sarcastic manner or to clearly overdo the sarcasm to avoid a misleading translation. Culture plays a complex role in the result.
A Dub would have the Translator do the laugh and a Voice-over would likely have the original laugh but could have the Translator do the laugh with the additional original laugh synced.
There's a knack to it and getting the right feel for both languages and cultures is difficult.
In 'English speaking culture' a bad dub or voiceover can be part of the feeling/amusement of the work in those that know nothing of the other culture/language; that IS appreciated by the listener but may well be seen as butchering the work of Art from the opposite point of view.
Examples from "The Matrix", in Russian:
These seem to work OK but the background could be a bit louder and the Voice-over a bit less dominating. It's more or a mixing issue (or an ardent desire to make the audio more clearly distinguished) and is slightly overdone.
It's a fine Art, to change and not ruin someone else's work. As difficult to explain in general terms as it is to do and undoubtedly done differently in different parts of the world.
One example is untranslated East Indian movie clips and trailers often trend on YouTube in mostly English speaking countries together with many English comments in the Comment Section - no reason to think enough people understand it in North America for it to trend, more of a curiously I would imagine. I only watch sometimes to see why it Trends so well. Others seem to find a lot of humor, even in serious movies.